Ngày 22 tháng 9 năm 2020, nhân ngày kỷ niệm 75 năm thành lập Liên Hiệp Quốc, tổng thống Donald Trump đã đọc một bài diễn văn với bản lược và nguyên văn dưới đây.
TỔNG THỐNG TRUMP: Tôi rất hân hạnh được phát biểu tại Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc.
Bảy mươi lăm năm sau khi kết thúc Thế chiến thứ Nhì và thành lập Liên Hiệp Quốc, chúng ta một lần nữa đang bước vào một cuộc chiến toàn cầu vĩ đại. Chúng ta đã phát động một trận chiến mãnh liệt chống lại kẻ thù vô hình – virus Tàu cộng – đã cướp đi vô số sinh mạng tại 188 quốc gia trên thế giới.
Tại Hoa Kỳ, chúng tôi đã huy động một lực lượng mạnh mẽ nhất kể từ Thế Chiến Thứ Nhì. Chúng tôi đã nhanh chóng sản xuất rất nhiều máy trợ thở, nên đã có nhiều thặng dư để gửi giúp các quốc gia thân hữu trên toàn thế giới. Chúng tôi đi tiên phong trong các biện pháp điều trị cứu người, giảm 85% tỷ lệ tử vong kể từ tháng Tư.
Nhờ những nỗ lực của chúng tôi, ba loại vắc-xin đang ở trong giai đoạn thử nghiệm lâm sàng. Chúng tôi đang sản xuất hàng loạt các loại vắc-xin này trước để có thể chuyển chúng cho người dân sau khi công cuộc thử nghiệm hoàn tất.
Chúng tôi sẽ phân phối vắc-xin, chúng ta sẽ đánh bại con virus, chúng ta sẽ kết thúc cơn đại dịch này, và chúng ta sẽ bước vào một kỷ nguyên mới của sự thịnh vượng, hợp tác và hòa bình chưa từng có.
Trong khi chúng ta theo đuổi tương lai tươi sáng này, chúng ta phải buộc quốc gia mà đã phát tán virus này ra thế giới phải chịu trách nhiệm: Trung cộng!
Vào những ngày đầu khi virus bùng phát, Trung cộng đã phong tỏa việc đi lại nội địa, trong khi đó vẫn cho phép các chuyến bay rời Trung cộng để lây nhiễm thế giới. Trung cộng đã lên án lệnh cấm đi lại mà tôi áp đặt lên quốc gia họ, ngay cả khi họ đã hủy các chuyến bay nội địa và khóa chặt người dân của họ ở trong nhà.
Chính phủ Trung cộng và Tổ chức Y tế thế giới – gần như đã bị Trung cộng kiểm soát - đã đưa ra những lời tuyên bố sai rằng không có bằng chứng về sự truyền nhiễm từ người sang người. Sau đó, họ đã nói không đúng rằng những người không có triệu chứng sẽ không lây lan bệnh dịch này.
Liên Hiệp Quốc phải quy trách nhiệm cho Trung cộng về các hành động của họ.
Thêm vào đó, mỗi năm, Trung cộng đổ hàng triệu tấn nhựa và rác xuống các đại dương, đánh bắt cá quá mức tại vùng biển của các quốc gia khác, phá hủy nhiều rạn san hô rộng lớn, và thải thủy ngân độc hại ra môi trường nhiều hơn bất kỳ quốc gia nào khác trên thế giới. Lượng thải khí carbon của Trung cộng nhiều gần gấp đôi Mỹ, và vẫn đang gia tăng nhanh chóng. Ngược lại, sau khi tôi rút nước Mỹ ra khỏi Hiệp định khí hậu đơn phương Paris, năm ngoái Mỹ đã giảm lượng thải khí carbon thấp hơn bất kỳ nước nào khác tham gia thỏa thuận này.
Nhiều người công kích kỷ lục bảo vệ môi trường của Mỹ trong khi phớt lờ tình trạng ô nhiễm tràn lan của Trung cộng là không quan tâm đến môi trường. Họ chỉ muốn trừng phạt nước Mỹ, và tôi sẽ không đứng yên trước những điều đó.
Nếu Liên Hiệp Quốc là một tổ chức có hiệu quả, thì phải tập trung vào những vấn đề thực sự của thế giới. Điều này bao gồm chủ nghĩa khủng bố, áp bức phụ nữ, cưỡng bức lao động, buôn lậu ma túy, buôn người và cưỡng ép bán dâm, đàn áp tôn giáo và thanh trừng sắc tộc đối với các nhóm thiểu số tôn giáo.
Hoa Kỳ luôn luôn ở cương vị lãnh đạo về nhân quyền. Chính phủ của tôi đang thúc đẩy tự do tôn giáo, cơ hội cho phụ nữ, không buộc tội sự đồng tính luyến ái, đấu tranh với nạn buôn người và bảo vệ trẻ em chưa sinh.
Chúng ta cũng biết rằng sự thịnh vượng của Mỹ là nền tảng của tự do và an ninh trên toàn thế giới. Trong ba năm ngắn ngủi, chúng tôi đã xây dựng nền kinh tế vĩ đại nhất trong lịch sử, và chúng tôi đang nhanh chóng làm lại điều đó. Quân đội của chúng tôi đã gia tăng đáng kể về lực lượng. Chúng tôi đã chi 2.5 nghìn tỷ đô la trong bốn năm qua cho quân đội. Chúng tôi có quân đội hùng mạnh nhất ở bất kỳ đâu trên thế giới, và thậm chí không quốc gia nào có thể theo kịp được.
Chúng tôi đã đứng lên để chống lại hai thập niên lạm dụng thương mại của Trung cộng. Chúng tôi đã hồi sinh liên minh NATO, mà bây giờ các quốc gia thành viên đang chi trả phần đóng góp của họ công bằng hơn. Chúng tôi đã thúc đẩy quan hệ đối tác lịch sử với Mexico, Guatemala, Honduras và El Salvador để ngăn chặn nạn buôn người. Chúng tôi đang sát cánh với người dân Cuba, Nicaragua và Venezuela trong cuộc đấu tranh chính nghĩa vì tự do của họ.
Chúng tôi đã rút khỏi thỏa thuận tồi tệ về hạt nhân với Iran và đã áp đặt các chế tài khắc nghiệt lên quốc gia tài trợ khủng bố hàng đầu thế giới. Chúng tôi đã xoá sạch 100% đế chế ISIS, tiêu diệt kẻ sáng lập và lãnh đạo tổ chức khủng bố này, al-Baghdadi; và tiêu diệt tên khủng bố hàng đầu thế giới, Qassem Soleimani.
Trong tháng này, chúng tôi đã đạt được thỏa thuận hòa bình giữa Serbia và Kosovo. Chúng tôi đã đạt được bước đột phá ngoạn mục với hai thỏa thuận hòa bình tại Trung Đông sau nhiều thập niên không có tiến triển. Israel, Các Tiểu Vương Quốc Ả Rập Thống Nhất (United Arab Emirates - UAE) và Bahrain đã cùng ký vào thỏa thuận hòa bình lịch sử tại Tòa Bạch Ốc, với nhiều quốc gia Trung Đông khác sẽ tham gia. Họ đến rất nhanh và họ biết điều đó thật tuyệt vời cho họ và thật tuyệt vời cho cả thế giới.
Những thỏa thuận hòa bình đột phá này là bình minh của một Trung Đông mới mẻ. Bằng việc áp dụng một phương pháp khác, chúng tôi đã đạt được những kết quả khác biệt – những kết quả vượt trội hơn nhiều trước đây. Chúng tôi đã áp dụng một phương pháp khác và cách này đã có hiệu quả. Chúng tôi dự định sẽ sớm đưa ra nhiều thỏa thuận hòa bình hơn và tôi chưa bao giờ lạc quan hơn đối với tương lai của khu vực này. Không có máu trong cát. Hy vọng là những ngày đó đã qua khỏi.
Trong lúc này, Hoa Kỳ cũng đang tích cực hoạt động để chấm dứt chiến tranh ở Afghanistan, và chúng tôi sẽ đem binh sĩ về nước. Nước Mỹ sẽ hoàn thành sứ mệnh gìn giữ hòa bình, nhưng đó là hòa bình qua sức mạnh. Chúng tôi đang mạnh mẽ hơn bao giờ hết. Vũ khí của chúng tôi bây giờ là ở mức độ tối tân mà chúng tôi chưa bao giờ có trước đây - thẳng thắn mà nói là trước đây chúng tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ có được vũ khí như thế. Và tôi chỉ biết cầu xin với Thượng Đế là không bao giờ phải dùng đến những vũ khí này.
Nhiều thập niên qua, những tiếng nói mệt mỏi giống nhau đề nghị những giải pháp thất bại giống nhau, theo đuổi tham vọng toàn cầu gây tổn hại tới chính người dân của họ. Nhưng chỉ khi quý vị chăm lo cho người dân của chính quốc gia mình, thì quý vị sẽ tìm thấy căn bản trung thực của sự hợp tác. Ở cương vị Tổng thống, tôi đã bác bỏ những phương pháp thất bại trong quá khứ, và tôi tự hào đặt nước Mỹ trên hết, quý vị cũng nên đặt quốc gia của quý vị lên trên hết. Đúng vậy, đó là điều mà quý vị nên làm.
Tôi cực kỳ tin tưởng rằng vào năm tới, khi chúng ta được gặp mặt trực tiếp, chúng ta sẽ ở giữa một trong những năm vĩ đại nhất trong lịch sử của chúng ta - và thành thật mà nói, hy vọng là trong lịch sử của toàn thế giới.
Cảm ơn quý vị. Xin Thượng đế ban phước lành cho tất cả quý vị. Xin Thượng đế ban phước lành cho nước Mỹ. Và xin Thượng đế ban phước lành cho Liên Hiệp Quốc.
(V4T2020 Phiên dịch)
PRESIDENT TRUMP: It is my profound honor to address the United Nations General Assembly.
Seventy-five years after the end of World War II and the founding of the United Nations, we are once again engaged in a great global struggle. We have waged a fierce battle against the invisible enemy — the China virus — which has claimed countless lives in 188 countries.
In the United States, we launched the most aggressive mobilization since the Second World War. We rapidly produced a record supply of ventilators, creating a surplus that allowed us to share them with friends and partners all around the globe. We pioneered life-saving treatments, reducing our fatality rate 85 percent since April.
Thanks to our efforts, three vaccines are in the final stage of clinical trials. We are mass-producing them in advance so they can be delivered immediately upon arrival.
We will distribute a vaccine, we will defeat the virus, we will end the pandemic, and we will enter a new era of unprecedented prosperity, cooperation, and peace.
As we pursue this bright future, we must hold accountable the nation which unleashed this plague onto the world: China.
In the earliest days of the virus, China locked down travel domestically while allowing flights to leave China and infect the world. China condemned my travel ban on their country, even as they cancelled domestic flights and locked citizens in their homes.
The Chinese government and the World Health Organization — which is virtually controlled by China — falsely declared that there was no evidence of human-to-human transmission. Later, they falsely said people without symptoms would not spread the disease.
The United Nations must hold China accountable for their actions.
In addition, every year, China dumps millions and millions of tons of plastic and trash into the oceans, overfishes other countries’ waters, destroys vast swaths of coral reef, and emits more toxic mercury into the atmosphere than any country anywhere in the world. China’s carbon emissions are nearly twice what the U.S. has, and it’s rising fast. By contrast, after I withdrew from the one-sided Paris Climate Accord, last year America reduced its carbon emissions by more than any country in the agreement.
Those who attack America’s exceptional environmental record while ignoring China’s rampant pollution are not interested in the environment. They only want to punish America, and I will not stand for it.
If the United Nations is to be an effective organization, it must focus on the real problems of the world. This includes terrorism, the oppression of women, forced labor, drug trafficking, human and sex trafficking, religious persecution, and the ethnic cleansing of religious minorities.
America will always be a leader in human rights. My administration is advancing religious liberty, opportunity for women, the decriminalization of homosexuality, combatting human trafficking, and protecting unborn children.
We also know that American prosperity is the bedrock of freedom and security all over the world. In three short years, we built the greatest economy in history, and we are quickly doing it again. Our military has increased substantially in size. We spent $2.5 trillion over the last four years on our military. We have the most powerful military anywhere in the world, and it’s not even close.
We stood up to decades of China’s trade abuses. We revitalized the NATO Alliance, where other countries are now paying a much more fair share. We forged historic partnerships with Mexico, Guatemala, Honduras, and El Salvador to stop human smuggling. We are standing with the people of Cuba, Nicaragua, and Venezuela in their righteous struggle for freedom.
We withdrew from the terrible Iran Nuclear Deal and imposed crippling sanctions on the world’s leading state sponsor of terror. We obliterated the ISIS caliphate 100 percent; killed its founder and leader, al-Baghdadi; and eliminated the world’s top terrorist, Qasem Soleimani.
This month, we achieved a peace deal between Serbia and Kosovo. We reached a landmark breakthrough with two peace deals in the Middle East, after decades of no progress. Israel, the United Arab Emirates, and Bahrain all signed a historic peace agreement in the White House, with many other Middle Eastern countries to come. They are coming fast, and they know it’s great for them and it’s great for the world.
These groundbreaking peace deals are the dawn of the new Middle East. By taking a different approach, we have achieved different outcomes — far superior outcomes. We took an approach, and the approach worked. We intend to deliver more peace agreements shortly, and I have never been more optimistic for the future of the region. There is no blood in the sand. Those days are, hopefully, over.
As we speak, the United States is also working to end the war in Afghanistan, and we are bringing our troops home. America is fulfilling our destiny as peacemaker, but it is peace through strength. We are stronger now than ever before. Our weapons are at an advanced level like we’ve never had before — like, frankly, we’ve never even thought of having before. And I only pray to God that we never have to use them.
For decades, the same tired voices proposed the same failed solutions, pursuing global ambitions at the expense of their own people. But only when you take care of your own citizens will you find a true basis for cooperation. As President, I have rejected the failed approaches of the past, and I am proudly putting America first, just as you should be putting your countries first. That’s okay — that’s what you should be doing.
I am supremely confident that next year, when we gather in person, we will be in the midst of one of the greatest years in our history — and frankly, hopefully, in the history of the world.
Thank you. God bless you all. God bless America. And God bless the United Nations.
No comments:
Post a Comment