Tuesday, November 30, 2021

NHỜ TRANG VĂN CHƯƠNG MIỀN NAM, GẶP MỘT BÀI THƠ HAY

1 - Đây là nguyên văn lời anh Pham Q Tuan khi tác giả gặp bài thơ bằng tiếng Anh (xem ảnh) - anh đăng trên trang Văn Chương Miền Nam hôm 12 tháng 11.2021 (được bạn hữu trong đó có tôi đánh giá cao).
"Thấy bài thơ dễ cảm động bên nhóm Universoul Awakening tui chợt nhớ đến các anh lính xưa kia đã hy sinh tính mạng của mình để bảo vệ tự do và độc lập, nên tui xin dịch ra tiếng Việt, chia xẻ với nhóm.



Nếu tôi phải hy sinh vùng chiến địa
Hãy gởi xác thân về đến tận quê nhà
Đặt huân chương lên lồng ngực thay hoa
Cho mẹ biết con đã vì quốc gia, tận lực
Nói với ba đừng cúi đầu buồn bã
Con không còn lo nghĩ chuyện gần xa
Nói với em trai, chiếc chìa khóa từ rày
Em giữ lấy để chạy xe mãi mãi
Ráng học hành, chăm chỉ suốt đêm ngày
Mong đất mẹ trong tương lai - trời sáng lại
Nói với em tôi, đứa con gái tóc dài
Đừng buồn khổ vì anh trai mài miệt
Xa vắng các em chẳng phải là vĩnh biệt
Chớ nặng lòng, rên xiết nát con tim
Anh bước đi, một bước nhỏ im lìm
Anh chỉ ngủ giấc thiên thu, khi nắng ngày tắt lịm
Nhắn với quê hương, lời tha thiết ân tình
Làm phận lính, dẫu hy sinh mình chẳng ngại"!

2 - Đây là bình luận của Chiêm Lưu Huy
Tôi đọc bài của anh Pham Q Tuan,
Chữ tây chữ u tuy tôi không biết,...
Nhưng bản dịch bài thơ ra tiếng việt,
Chính tả, gieo vần, niêm luật rất suông!
3 - Và, đây là (ảnh chụp lại) bài thơ bằng tiếng anh của nhóm Universoul Awakening mà họ Pham đã rất thành công khi dịch ra tiếng việt.

Nguyen Nga chuyen

















































No comments: