Tuesday, May 10, 2022

Nguyên văn bài diễn văn đọc sáng nay tại quảng trường đò Moscow của TT Putin. Bài diễn văn chiến thắng mà không có chiến thắng. Đây có lẽ là bài diễn văn cuối cùng của Putin vì dân Nga đã bắt đầu thấm về cuộc chiến không đi về đâu mà dĩ nhiên sự thất bại đang hiện ra trước mắt vì một nước Nga phải đối đầu với cả thế giới tự do. Mỹ và Âu châu đang đổ vào Ukraine tất cả những vũ khí hiện đại nhất để dạy cho Putin bài học nhớ đời. Hurrah Comrade Putin!


Comrades, soldiers, and sailors, sergeants, and noncommissioned officers, officers, generals, and admirals, I congratulate you on the great victory Day.  The defense of the motherland when its fate was decided has always been sacred. These feelings of true patriotism led the servicemen of meaning and on the battlefield near Moscow and Leningrad, battling the enemy near Kyiv, Minsk, Stalingrad, Kursk, Kharkov, and Sevastopol. And today, in these days, you are fighting for our people in Donbass for the security of our motherland Russia. The 9th of May 1845 has forever been written into world history as the triumph of our united soviet people. It’s unity and its spiritual power, it’s exemplary conduct on the battlefield and in the rear, this is so dear to all our citizens. There isn’t a family that hasn’t been burned in Russia by the great Patriotic War. And the memory lives forever. Today the endless column of the immortal regiment of the grandchildren and children of those who have remained forever young and the veterans who have left us, we are proud of the undefeated spirits of the victors and the fact that we are their heirs. And it is our duty to preserve the memory of those who defeated Nazism, who bequeathed to us to be watchful and to make sure that the global war is not repeated. And despite all the differences in international relations, Russia has always stood in favor of indivisible security, creating a system of such security that is so necessary for the world community. Last December, we proposed a treaty on the guarantees of security. Russia called on the west for an honest dialogue, a reasonable compromise solution in the interests of each other. But that was in vain. The NATO countries did not want to hear us. And that means that in fact, they had very different plans. And we could see that. They openly were preparing for yet another punitive operation in Donbass to invade, for an invasion of our historic lands including Crimea. In Kyiv, they were talking about the possible acquisition of nuclear weapons. The NATO block started developing, actively developing territories adjacent to us. And therefore, in a planned way, were creating of an unacceptable threat immediately next to our borders. Everything pointed to a collision with the Nazis and then derided that was inevitable. And that was supported by the West. We could see how military infrastructure was being developed, how hundreds of foreign advisors were at work, regular supplies of the most modern weapons from NATO. Danger was increasing every day. Russia repelled this aggression in a preventive way. And this was the only correct decision. And it was a timely decision, the decision of a sovereign, independent, and powerful nation. The United States, especially after the fall of the Soviet Union, started speaking about their exclusivity, the exclusive status, humiliating not only the whole world, but its own satellites who must pretend they can’t notice and swallow it up, but we are a different country. Russia has a different character. We shall never give up our love for our motherland, our faith, and our traditional values, the customs of our forebears and respect for all nations and cultures. In the West, these thousands old values have been canceled. This moral degradation is at the basis of the cynical falsification of the history of World War II, a rampant Russophobia, praising traitors and a mockery of the memory of victims and those who built victory. We know that the American veterans who wanted to attend the parade in Moscow were banned from doing so. But I want them to know we are proud of your achievements, of your exploits, and your contributions to our common victory. We honor all members of the allied armies, Americans, British, the courageous members of the resistance and Chinese soldiers all have contributed to the defeat of Nazism and Imperialism. Today the soldiers of Donbass and together with Russian soldiers are fighting in the battlefield where the servicemen of Suvorov and Brazil of and Bratislava and the many, many heroes of the Russian country. I address the servicemen of Donbass. You are fighting for the motherland, for its future, so that lessons of the World War II are not forgotten, so that there is no place in history for the punitive divisions of Nazis. We bow our heads to all those who lost their lives in the Second World War, for the memory of the sons and daughters and fathers and mothers, grandparents, wives’ husbands, brothers, sisters, friends, and families. We bow our heads to the memory of the martyrs of Odessa, who were burnt alive in 1914 before the memory of the old people of Donbass and children who died at the barbaric strikes of the neo-Nazi. We bow our heads before the memory of our comrades at arms who died in the battle in the fair and just struggle for Russia. A minute of silence.

Comrades, the death of each soldier and officer is tragedy for all of us and is a loss for their loved and families. The state enterprises and the non-governmental organizations will do everything to surround these families with care to help them. And we shall give special support to the children of our dead comrades. There is a presidential decree about that, and it has been signed. I wish speedy recovery to those wounded. And I thank the doctors, nurses, and medical personnel in field hospitals for their selfless work. I bow my head to you for saving every life, for struggling for every life quite often under the fire in the battlefield without thinking of yourself.

Dear comrades, here and now in the red square, shoulder to shoulder as soldiers and officers from many regions of our enormous country, including those who have come straight from Donbass immediately from the zone from the theater of war, we remember how our enemies tried to use international terrorism against us and sow religious hatred to split us from within to weaken us. They were not successful. Today, our soldiers of various ethnic origin and nationality are standing shoulder to shoulder and covering for each other against the shelling. And this undefeatable strength of our united nation today, you are defending that which the fathers and grandfathers were fighting for them the greatest sense of life with the security of their motherland and for us their heirs. Loyalty to the motherland is the main value and the reliable foundation of Russia’s indivisibility. Those who defeated the Nazis showed us an example of heroism for all eternity. This was a generation of victors. And we shall always look                                          up to them. Glory to our great armed forces for Russia, for victory. Hurrah!

Phỏng dịch:

Các đồng chí, chiến sĩ, thủy thủ, thượng sĩ, hạ sĩ quan, sĩ quan, tướng lĩnh và đô đốc.

Tôi xin chúc mừng Ngày Đại thắng. Việc bảo vệ Tổ quốc khi số phận của nó đã được định đoạt luôn là điều thiêng liêng. Những tình cảm yêu nước chân chính này đã dẫn dắt những người lính nghĩa hiệp và trên chiến trường gần Moscow và Leningrad, chiến đấu với kẻ thù gần Kyiv, Minsk, Stalingrad, Kursk, Kharkov và Sevastopol. Và hôm nay, trong những ngày này, các bạn đang chiến đấu cho người dân của chúng ta ở Donbass vì an ninh của đất nước Nga quê hương chúng ta. Ngày 9 tháng 5 năm 1845 đã mãi mãi được ghi vào lịch sử thế giới như là ngày chiến thắng của dân tộc Liên Xô thống nhất của chúng ta. Đó là sự đoàn kết và sức mạnh tinh thần, đó là cách ứng xử mẫu mực trên chiến trường và ở hậu phương, điều này rất đỗi thân thương đối với tất cả công dân của chúng ta. Không có một gia đình nào không bị thiêu rụi ở Nga trong Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại. Và ký ức sống mãi. Hôm nay cột vô tận của trung đoàn bất tử của cháu và con của những người còn mãi trẻ và những cựu chiến binh đã rời xa chúng ta, chúng ta tự hào về tinh thần bất diệt của những người chiến thắng và sự thật rằng chúng ta là người thừa kế của họ. Và nhiệm vụ của chúng ta là lưu giữ ký ức của những người đã đánh bại chủ nghĩa Quốc xã, những người đã để lại cho chúng ta sự cảnh giác và đảm đảm rằng cuộc chiến tranh toàn cầu sẽ không lặp lại. Và bất chấp những khác biệt trong quan hệ quốc tế, Nga luôn ủng hộ nền an ninh không thể chia cắt, tạo ra một hệ thống an ninh rất cần thiết cho cộng đồng thế giới. Tháng 12 năm ngoái, chúng tôi đã đề xuất một hiệp ước về bảo đảm an ninh. Nga kêu gọi phương Tây đối thoại trung thực, một giải pháp thỏa hiệp hợp lý vì lợi ích của nhau. Nhưng điều đó là vô ích. Các nước NATO không muốn nghe chúng tôi. Và điều đó có nghĩa là trên thực tế, họ đã có những kế hoạch rất khác nhau. Và chúng ta có thể thấy điều đó. Họ công khai đang chuẩn bị cho một chiến dịch trừng phạt khác ở Donbass để xâm lược, cho một cuộc xâm lược các vùng đất lịch sử của chúng ta bao gồm cả Crimea. Ở Kyiv, họ đang nói về khả năng mua được vũ khí hạt nhân. Khối NATO bắt đầu phát triển, tích cực phát triển các vùng lãnh thổ tiếp giáp với ta. Và do đó, theo một cách có kế hoạch, đang tạo ra một mối đe dọa không thể chấp nhận được ngay sát biên giới của chúng ta. Mọi thứ đều chỉ ra một vụ va chạm với Đức Quốc xã và sau đó bị chế giễu rằng đó là điều không thể tránh khỏi. Và điều đó đã được hỗ trợ bởi phương Tây. Chúng ta có thể thấy cơ sở hạ tầng quân sự đang được phát triển như thế nào, hàng trăm cố vấn nước ngoài đang làm việc như thế nào, nguồn cung cấp vũ khí hiện đại nhất từ NATO thường xuyên. Nguy hiểm đang tăng lên mỗi ngày. Nga đã đẩy lùi hành động gây hấn này bằng cách ngăn chặn. Và đây là quyết định chính xác duy nhất. Và đó là một quyết định đúng lúc, quyết định của một quốc gia có chủ quyền, độc lập và hùng mạnh. 

Hoa Kỳ, đặc biệt là sau khi Liên Xô sụp đổ, bắt đầu nói về sự độc quyền của họ, vị thế độc quyền, làm nhục không chỉ toàn thế giới, mà  chính cả ngay phía của chính họ, những người phải giả vờ không thể nhận thấy và nuốt chửng nó, nhưng chúng ta là một quốc gia khác. Nga có một đặc điểm khác. Chúng ta sẽ không bao giờ từ bỏ tình yêu quê hương đất nước, đức tin và các giá trị truyền thống, phong tục của tổ tiên và sự tôn trọng đối với tất cả các quốc gia và nền văn hóa. Ở phương Tây, hàng ngàn giá trị cũ này đã bị hủy bỏ. Sự suy thoái đạo đức này là cơ sở của sự xuyên tạc lịch sử của Thế chiến thứ hai một cách đáng hoài nghi, một chứng sợ Nga tràn lan, ca ngợi những kẻ phản bội và chế nhạo ký ức của các nạn nhân và những người đã tạo nên chiến thắng. Chúng tôi biết rằng các cựu binh Mỹ muốn tham dự lễ duyệt binh ở Moscow đã bị cấm làm điều đó. Nhưng tôi muốn họ biết rằng chúng tôi tự hào về những thành tích của các bạn, về những chiến công của các bạn và những đóng góp của các bạn vào chiến thắng chung của chúng ta. Chúng tôi tôn vinh tất cả các thành viên của quân đội đồng minh, người Mỹ, người Anh, những thành viên dũng cảm của cuộc kháng chiến và những người lính Trung Quốc, tất cả đã góp phần vào việc đánh bại Chủ nghĩa Quốc xã và Chủ nghĩa Đế quốc. Ngày nay, những người lính của Donbass và cùng với những người lính Nga đang chiến đấu tại chiến trường nơi những người lính của Suvorov và Brazil của và Bratislava và rất nhiều anh hùng của đất nước Nga. Tôi nói với những người phục vụ của Donbass. Các bạn đang chiến đấu vì tổ quốc, vì tương lai của đất nước, để những bài học về Chiến tranh thế giới thứ hai không bị lãng quên, để lịch sử không còn chỗ đứng cho những chia rẽ trừng phạt của Đức Quốc xã. Chúng tôi xin cúi đầu trước tất cả những người đã hy sinh trong Chiến tranh thế giới thứ hai, để tưởng nhớ đến những người con và người cha, người mẹ, ông bà, người vợ, người chồng, người anh, người chị em, bạn bè và gia đình. Chúng ta cúi đầu trước tưởng nhớ các liệt sĩ của Odessa, những người đã bị thiêu sống vào năm 1914 trước khi tưởng nhớ những người già của Donbass và trẻ em đã chết trong các cuộc tấn công man rợ của tân Quốc xã. Chúng tôi xin cúi đầu trước tưởng nhớ những người đồng đội đã hy sinh trong trận chiến đấu tranh công bằng và chính nghĩa vì nước Nga. Một phút im lặng.

Thưa các đồng chí, cái chết của mỗi quân nhân và sĩ quan là một bi kịch cho tất cả chúng ta và là một mất mát cho người thân và gia đình của họ. Các doanh nghiệp nhà nước và các tổ chức phi chính phủ sẽ làm mọi cách để quan tâm giúp đỡ các gia đình này. Và chúng tôi sẽ hỗ trợ đặc biệt cho con cái của những người đồng đội đã khuất của chúng ta. Có một sắc lệnh của tổng thống về điều đó, và nó đã được ký. Tôi muốn những người bị thương hồi phục nhanh chóng. Và tôi cảm ơn các bác sĩ, y tá và nhân viên y tế trong các bệnh viện dã chiến vì công việc quên mình của họ. Tôi cúi đầu trước bạn vì đã cứu mọi mạng người, vì đã đấu tranh cho mọi sinh mạng khá thường xuyên dưới khói lửa nơi chiến trường mà không nghĩ đến bản thân.

Các đồng chí thân mến, đây và bây giờ tại quảng trường đỏ, sánh vai nhau là những người lính và sĩ quan đến từ nhiều vùng của đất nước rộng lớn của chúng ta, kể cả những người đã từ Donbass đến thẳng từ khu vực chiến tranh, chúng ta nhớ kẻ thù của chúng ta đã cố gắng như thế nào sử dụng chủ nghĩa khủng bố quốc tế chống lại chúng ta và gieo rắc hận thù tôn giáo nhằm chia rẽ chúng ta từ bên trong để làm suy yếu chúng ta. Họ đã không thành công. Ngày nay, những người lính của chúng ta với nhiều nguồn gốc và quốc tịch khác nhau đang sát cánh và đùm bọc lẫn nhau trước các cuộc pháo kích. Và sức mạnh bất khả chiến bại này của đất nước thống nhất của chúng ta ngày nay, các bạn đang bảo vệ rằng những người cha và ông bà đã chiến đấu cho họ ý thức sống tuyệt vời nhất với sự an toàn của đất mẹ và cho chúng ta những người thừa kế của họ. Lòng trung thành với đất mẹ là giá trị chính và là nền tảng đáng tin cậy của sự bất khả xâm phạm của nước Nga. Những người đã đánh bại Đức quốc xã đã cho chúng ta thấy một tấm gương anh hùng cho muôn đời. Đây là một thế hệ của những người chiến thắng. Và chúng tôi sẽ luôn luôn tìm kiếm họ. Vinh quang cho các lực lượng vũ trang vĩ đại của chúng ta vì nước Nga, vì chiến thắng. Tiếng hoan hô!


ST chuyen

No comments:

HƯƠNG GÂY MÙI NHỚ… Tản Mạn - Nhất Hùng

Truyện Kiều của Nguyễn Du có câu thơ rất ý nhị: “Mành tương phơn phớt gió đàn, Hương gây mùi nhớ trà khan giọng tình”